Soome

Filosoofia Elvis Helsingis

Möödunud aasta lõpul väisas Helsingit väsimatu Slavoij Žižek, et rääkida põhjanaabritele kommunismist, ideoloogiast ja kinost. Loe edasi >

Eesti Ekspress
14.02.2010


Minu Soome

Üksinda omade seas

Kaja, kes oskas kaks sõna soome keelt (terve ja guudbai), sattus Professori kutsel üheks semestriks Jyväskylä Ülikooli külalisõppejõuks. Lumepall aga oli veerema lükatud, tuhande järve maa oli Kaja enda kütkesse haaranud ning poolest aastast on saanud palju aastaid.Oleme oma pähe kinnistanud hulga stereotüüpe naabermaast, kuid kui palju me tegelikult teame, missugune Soome ja seal elav Loe edasi >
Kirjastus: Petrone Print
Kategooria: 
Märksõnad: , ,
Tavahind: 159 krooni Vaadatud (57)

Soome kirjanikud Eestis külas

Täna kell 16 saab Tartu ülikoolis (Ülikooli 18-139) tutvuda kirjanik Juha Itkoneni ja tema loominguga.

Itkonen (snd 1975), kes kuulub soome nüü­diskirjanduse noorema põlv­konna tippesindajate hulka, käsitleb muu hulgas tänapäeva Soome perekonda, laste ja vanemate suhteid ning paarisuhte olemust. 12. ja 13. novembril viibib Eestis Helsingi ülikooli araabia keele ja islamiuuringute professor Jaakko Hämeen-Anttila (snd 1963), kes tutvustab eesti keelde tõlgitud „Müütide raamatut”. Soomerootsi kirjanik Kjell Westö (snd 1961) kohtub  lugejatega 1. detsembril Tartus ja 2. detsembril Tallinnas.  

Westö on nii kriitikute kui ka lugejate hulgas üks Soome ja Rootsi armastatumaid kirjanikke. Tema romaanides kajastub kiindumus kodulinna Helsingisse ning ta on kirjeldanud eriti soomerootslaste käekäiku Soome sõdade ja ühiskondlike muudatuste keerises. Eesti keeles on ilmud novellikogu „Bruusi juhtum” ja romaan „Lang”, mis on märgitud ka maa­ilma ühe suuurima kirjanduspreemia Impac Dublini nimekirjas.

Eesti Päevaleht
06.11.2009

16. oktoober 2009

Tagasi kalendrisse

Raamatu „Minu Soome” esitlus

Koht: Tartu Kirjanduse Maja krüpt
Algus: 16.00

Reedel, 16. oktoobril kell 16 esitleb Tartu Kirjanduse Maja krüptis, oma raamatut „Minu Soome” (Petrone Print) Kaja Tampere Saksakulm. Jutuajamise aluseks on äsja ilmunud raamat, milles Jyväskylä ülikooli suhtekorralduse õppejõud Tampere jagab kogemusi elust põh­ja­naabrite juures.

Märksõnad: Kaja Tampere Saksakulm, Minu Soome, Soome
Tagasi kalendrisse

ARVUSTUS: Lugu eestlase kohtumisest troopiliste soomlastega ja ühe hollandlasega

Kaja Saksakulm Tampere „Minu Soome“. Kirjastus „Petrone Print“, 2009
Postitas Elina Kononenko, 09.10.2009 Vaadatud (443)
(Raamatuarvustaja hinne)

Kui ma esmakordselt kuulsin Kaja Saksakulm Tampere raamatu „Minu Soome“ ilmumisest, teadsin kohe, et seda raamatut "Minu"- sarjast tahan kindlasti lugeda. Nüüd, kui raamat läbi, võin kinnitada, et mul ei tulnud pettuda.

Tegelikult lugesin juba Kaja Tampere blogist „Üksinda omade seas“, et autor on peale mõnusate blogisissekannete hakkama saanud ka raamatuga, kuid siis polnud raamatu pealkirja veel reedetud. Ma arvan, et seda blogi olen lugenud vähemalt aastajagu ja mulle see väga meeldib. Võib-olla seepärast, et minu arusaam maailmast ei lähe autori omaga vastuollu. Ei saa mainimata jätta ka seda, et kunagi aastaid tagasi tegi Kaja mulle ülikooli õppejõuna väga suure teene, kuigi näost näkku pole ma temaga kunagi kohtunud. Nüüd lugesin raamatust, et toona tegutses ta juba külalisõppejõuna Jyväskylä ülikoolis, kuid ometi jätkus tal aega aidata ka Tartu tudengeid.

Raamatut kätte võttes tahaksin kõigepealt kiita selle kujundust, eriti esikaant – mõnus karge sinitaevas ja selle taustal minu lemmikud valged kasetüved.

 

Lugema asusin rutakalt, kuid peagi tajusin, et tegu on rahuliku raamatuga, mida ei pea kohe ühe õhtuga jooksujalul endast läbi laskma. Ka Kaja ise rõhutab raamatus korduvalt, et ta on õppinud Soomes rahulikumalt elama ja sügavuti minema: „Siin mängib oma rolli Soome igapäevane elamiskultuur; tempod, millega siinmail asju aetakse, jutte räägitakse; oskus mõttepause pidada ja lause vahel hinge tõmmata. Kui mu käest nüüd küsida, et mismoodi on Soome mind mõjutanud, siis – olen õppinud olema rahulikum, süvenenum, ma ei karda pidada mõttepause, ma olen õppinud rääkima ja elama aeglasemalt, võiks öelda – õppinud elama nautimise tundega.“ (lk 13)

Mulle meeldivad selle raamatu looduse, soomlaste eluviiside ja nutikate lahenduste käsitlused. Kui ma lugesin peatükki sellest, kuidas autor koos oma peaaegu pimeda sõbranna Lauraga sügisest Soome loodust nautima läks, pirukaid nosis ja teed limpsis, siis tundsin justkui ennastki seal järve kaldal seda hetke nautimas.

„Minu Soome“ raamat ei ole selles mõtte tüüpiline välismaale emigreerunu jutustus, et autor elab ühe jalaga Eestis, teise jalga Soomes. Kui väga vaja, tormab ta Eestisse, kui väga vaja, tormavad tema pereliikmed Soome. Kindlasti just seetõttu on siin raamatus väga palju Eesti ja Soome, eestlaste ja soomlaste võrdlust. Peale selle murrab loosse sisse ka Hollandlane, kolleeg ülikoolist. Ja kui eestlased ja soomlased lõpuks omavahel kokku lepivad, kuidas kõige sobivamalt käituda, kas eestlaste või soomlaste tavade järgi, siis Hollandlane paraku ei taha kuidagi kohalikke tavasid ja käitumisnorme mõista ega ammugi mitte integreeruda. Huvitav, kas Kaja ise pani tähele, et raamatust joonistub pikapeale vastandus eestlased-soomlased vs hollandlane? Hollandlane mõjub suisa klounina.

Nii mõnigi soomlasi iseloomustav joon tuli mulle siin raamatus üllatusena. Näiteks see, et soomlased on väga suured koonerdajad. Isegi (soodushinnaga ostetud) grillkanakonte ei heida nad prügikonteinerisse, vaid keedavad neist supi.

(Sulgudes ka väike põhjendus, miks mulle tuli see üllatusena – nimelt olen minagi poole verega soomlane ja koonerdamist mina pole oma suguvõsas kohanud. Minu vanaema ja tema pere on oma nooruse veetnud kohtades, mida Kaja mainib. Üks neist oli Mänttä. Minu vanavanemad abiellusid Tamperes ning minu vanaemal oli õmblusmasin Tikkakoski. Õigemini on siiamaaani, aga vanaema enam ei ole. Siit ka selgitus, miks see raamat mind isiklikult kõnetab.)

Üllatuseks ei tulnud mulle, et soomlased on temperamentsed ja troopilised, kuigi nad ei näita oma temperamenti kogu aeg välja. Autor teeb järelduse, et selliseks muudab neid temperamantne ja lopsakas Soome loodus. Muidugi sõna troopiline peale ma poleks ise selles kontekstis tulnud.

Mõnes osas tahaks ka raamatu autoriga vaielda. Näiteks seal, kus ta väidab, et Soome ametnikud on kiuslikud ja järeleandmatud. Ma ei sea kahtluse alla, et nad seda on, kuid ma ei ole rahul, et sellest kirjutatakse pealkirja all „Soomlaste kiiksud“. Minu kogemuste kohaselt on just Eesti ametnikud eriti inimvaenulikud. Viimati oli mul seesugune kogemus vanemahüvitise taotlemisel pensioniametist, kus lõpuks tundus, et ma ei saagi mulle seadusega määratud hüvitist kunagi kätte, kuigi ma polnud mingi erandjuhtum. Ometi olin pensioniametis lausa kaks korda füüsiliselt kohal käinud.

Kui arvestada, kui palju eestlasi on pikemalt Soomes elanud või töötanud, siis saab igaüks oma kogemusi raamatus kirjeldatuga võrrelda. Igal juhu loodan, et „Minu Soomele“ tuleb Kaja poolt ka teine osa. Kui enam ei jätku materjali soomlaste-eestlaste võrdluseks, siis võiks seal olla juttu lihtsalt igapäevasest mõnusast eluolust ja soomlaste nutikatest lahendustest, sekka ka mõned kulinaarsoovitused. Avastasin nimelt, et Kaja peab ka omanäolist ja –maitselist toidublogi. Ja tegelikult oleks väga huvitav lugeda ka teiste eestlaste „Minu Soomesid“. Soome on ju igal juhul riik, mis eestlastele läheb korda juba ainuüksi sellepärast, et ta on naaberriik ja me ei saa selle riigi vastu kunagi ükskõikseks jääda.

Ootan suure huviga ka raamatuid „Minu Rootsi“ ja „Minu Läti“, miks mitte ka „Minu Venemaa“. „Minu“-raamatusari on asjalik ettevõtmine.

Hannu Oittinen: Eesti uudisteoseid võiks rohkem soome keelde tõlkida

Viimaste aastakümnete jooksul eesti kirjandust soome keelde tõlkinud Hannu Oittinen pühendub praegu enamasti luulele. Äsja ilmus talt fs-i tõlkekogu.

Kui võrrelda eesti- ja soomekeelsete kirjanike menu naaberriigis, siis kumma kasuks vahekord on?

Eestlased on soome kirjanduse vastu pidevalt huvi tundnud, nii et soome kirjandust tõlgitakse eesti keelde ikka rohkem. Eriti eesti luuletajate autorikogumikke võiks rohkem välja anda. Kirjastuse NyNorden poolt välja antav eesti luuleraamatute sari peaks aitama seda lünka täita. Kevadel ilmus Raija Hämäläise tõlkes Eeva Pargi raamat „Pit­käl­lä penkillä” ja nüüd kaks teost, fs-i koondkogu „Valoa tunnelin päässä”, mille tõlkisin mina, ja Hämäläise tõlgitud Indrek Hirve kogu „Enkelinsilta”. Loe edasi >

Kaarel Kressa
Eesti Päevaleht
21.08.2009

Tallinna kirjandusfestivali Harju tänava telgis kohtusid lugejad 16.05.2009 Sofi Oksaneniga. Kirjanikuga vestles tõlkija ja luuletaja Lauri Kitsinik. Festivali kavast sai lugeda lühiinfot, et Sofi Oksanen on üks väheseid soome kirjanikke, kui mitte ainus, kellest Eesti meedia sügavalt huvitunud. Üks põhjus peitub kindlasti Oksaneni päritolus – tema ema on Haapsalust pärit eestlanna. Mitmed kriitikud on õigusega märkinud, et Oksanen esindab ikkagi Soome kultuuri.

Kõik Oksaneni raamatud on tõlgitud eesti keelde: „Stalini lehmad“(2004/2009), „Babi Jane“(2006) ja „Puhastus“(2009). „Puhastus“ on osutunud Soomes ülipopulaarseks nii kriitikute kui ka laiema lugejaskonna silmis, samuti on teos pälvinud mitmeid kõige olulisemaid Soome kirjandusauhindu (nt Finlandia ja Runebergi auhind). „Puhastus“ käsitleb mitme nurga alt dramaatilisi Eesti 1940. ja 1990. aastaid.

Refereerin Lauri Kitsniku ja Sofi Oksaneni vestlusest huvitavamaid osi.

Kas on erinevusi kohtumistel soome ja eesti lugejatega?
Eestlased teavad oma ajalugu. Soomlased küsivad, et kas okupatsioon Eestis ikka oli, kuidas see toimus, mis on tsensuur?

Kui palju oskab Sofi Oksanen eesti keelt?
Ta loeb eesti ajakirjandust iga päev interneti teel, kõigest saab aru, kui kuulab. Tema arvates on eesti keel on soome keelest musikaalsem.
Sofi Oksanen lisas, et Soomes on inimesed mures, kuidas soome keelega lood on, et noored chat’ivad kummalises keeles, et keel sureb ära. Tema seda ei usu, sest keel on elav asi, kui tuleb uusi sõnu inglise keelest, siis las tuleb.

Kuidas Sofi Oksanen kirjutab?
Ta proovib kirjutada, et see oleks väga ilus kõrvale. Talle on väga tähtis, et lugeja tahaks raamatu kohe läbi lugeda. Kui inimene võtab kiirel ajal raamatu, siis ta ei tohi tüdineda. Lugeja peaks tundma empaatiat, et oleks tunne, et ta saab aru nendest inimestest.

Millest räägib „Puhastus“ ?
Lugu on kahest õest, kes armuvad samasse mehes ja üks neist abiellus selle mehega. Raamatus räägitakse vägivallast. Vägistamisest kirjutamine on väga sensitiivne. Sofi Oksanen kirjutas sellest, mis toimub inimese peas. Selleks on vaja kasutada sümboleid, metafoore, et lugejal poleks nii piinav. Siis ei tule kirjutamisest ka mässamist ega pornograafiat.

Sofi Oksaneni arvates oli NKVD-l lihtsam töötada, kui mõeldi, et tegemist on objektidega, mitte inimestega. Inimesed ei käitu vägivaldselt ainult ühel ajal, vaid ka muul ajal. Vägivallatsejate meetodid on samasugused. See võib juhtuda ka homme, see pole minevik.

Mis motiveerib kirjutama?
Kui on teema, millest peaks rääkima rohkem või laiemalt nagu, kuidas naisi vägistati sõja ajal ning missuguseid meetodeid kasutati, et saada inimesed vastavalt oma soovidele käituma. Vägistamine on relv, mida on kasutatud aastatuhandeid. Vägistamine ei tohiks olla relv. Punaarmee vägistas II maailmasõja ajal Berliini vallutades 2 miljonit naist. Sellest räägib raamat „Naine Berliinis.“ Saksamaal võttis aega 50 aastat, et sellest rohkem räägitaks.

Martin Kala, kes on uurinud arhiivimaterjale, väidab, et tõepoolest vägistasid pealetungivad Nõukogude väed Saksamaal vähemalt 2 miljonit sakslannat, neist suurema osa grupiviisiliselt. Berliini kahe haigla andmetel vägistati ainuüksi Saksamaa pealinnas vähemalt 95 000-130 000 naist, kellest ligemale 10 000 lõpetas hiljem elu enesetapuga. Tänapäevani ei tohi sellest Venemaal rääkida. Genfi Konventsioon, mis kaitseb relvastatud kokkupõrgetes kahju saanud ohvreid, mainib vägistamist ja defineerib lisaprotokollis seksuaalvägivalla relvakonfliktides alles aastal 1977.

Sofi Oksanen usub, et maailma saab muuta kunstiga ja läbi empaatia. Kõikide vastu ei saa tunda empaatiat, kuid saab tunda raamatu tegelaste vastu.

Minu nimekirja lisandus veel kaks lugemist väärivat, vajavat raamatut – „Puhastus“ ja „Naine Berliinis.“ Kirjandus on sageli väga hea meelelahutus. Kui meelelahutus paneb meid mõtlema elu üle või muudab arusaamisi elust, siis on tegemist õppimisega, vaimse arenemisega. Loodetavasti tarkus aitab teha keerulistes situatsioonides õigeid valikuid ning jääda heaks inimeseks.

Mida arvad sina?